Podporujeme Ukrajinu!

Jsme solidární s Ukrajinou a našimi kolegy, kteří v těžce zkoušené zemi žijí a stále se snaží pomocí překladů zprostředkovat porozumění mezi národy.

Mezinárodní federace překladatelů FIT vydala prohlášení ke krizi na Ukrajině, kde současnou situaci označuje za „obtížné období“. Můžete se na něj podívat zde. Byli bychom rádi, aby zaznělo, že si nemyslíme, že na Ukrajině je nějaká „krize“ či „obtížné období“, probíhá tam nikým nevyhlášená válka, kde umírají nevinní lidé. Jsme solidární s Ukrajinou a našimi kolegy, kteří v těžce zkoušené zemi žijí a stále se snaží pomocí překladů zprostředkovat porozumění mezi národy.

Na Facebooku prohlášení FIT dnes (1.3.2022) komentovala přímo z Kyjeva předsedkyně Ukrajinské asociace překladatelů a tlumočníků Natalia Pavliuk.

Pane Kevine Quirku!

Jako předsedkyně Ukrajinské asociace překladatelů a tlumočníků (UATI) bych Vás ráda požádala o přehodnocení včerejšího oficiálního prohlášení FIT. Jsem přesvědčena, že v současné době již neexistuje něco jako „nepolitické prohlášení“ a každá organizace musí vyjádřit svůj vyhraněný názor na VÁLKU Ruska proti Ukrajině. VÁLKU nelze nazývat "těžkou dobou", jinak se může rozšířit do celého světa.

Ve tři hodiny ráno 24. února nás probudily děsivé poplašné sirény, ve spěchu jsme po domech hledali bezpečné místo k úkrytu. Je to VÁLKA, kterou všichni lidé na Ukrajině považují za svou osobní válku a dělají, co mohou, aby Rusko, agresora a lháře, zastavili.

Naši synové nechodí na univerzity ani na úřady. Musí vzít zbraně a bojovat, protože Ukrajinci svou zemi Rusku nedají.

Ukrajinští (nikoli ruští) překladatelé a tlumočníci přijdou o své domovy a někteří z nás (včetně mě) přijdou v téže válce o domov podruhé!

Velmi brzy ukrajinští překladatelé a tlumočníci utratí všechny své úspory a čekají je strašné časy bez práce nebo s velmi malým počtem pracovních míst, jako se to stalo mně, když jsem musela v roce 2014 opustit Doněck kvůli válce, kterou rozpoutalo Rusko (a určitě vím, že ji Rusko rozpoutalo, protože jsem právě v té době pracovala pro novináře The Times jako fixer a viděla jsem to všechno na vlastní oči).

Doufám, že to čte i Olga, protože její vděčnost za "vyvážený postoj" znamená, že jménem všech ruských překladatelů a tlumočníků podporuje Putina. Teď bych se styděla zato, že jsem Ruska, a jsem velmi hrdá na to, že jsem Ukrajinka, a jsem hrdá nebo na naši armádu, lidi, prezidenta, a dokonce i na vládu.

Včera ruská raketa zasáhla dětskou nemocnici (vyhlášenou nemocnici, kam se sjíždějí děti z celé Ukrajiny kvůli léčbě rakoviny a dalších těžkých nemocí). Jedno dítě zahynulo, další dvě děti utrpěly zranění končetin, zraněni byli i dva dospělí. Nebyla to nehoda, budova byla označena záměrně. Další střela zasáhla obytný blok a zničila několik bytů. Další obytné budovy byly zasaženy v noci. Mohla bych pokračovat dál a dál, ale stačí se podívat na jakýkoli film o druhé světové válce a budete vědět, co se v naší zemi děje.

Na druhou stranu bych chtěl poděkovat FIT Europe a osobně Johnu O'Sheaovi za vyjádření solidarity a ochotu pomoci.

Nyní vytváříme podpůrný fond UATI a také databázi ubytovacích kapacit, pokud by někdo chtěl nabídnout na krátkou dobu nějaký prostor k bydlení pro naše kolegy a jejich rodiny, než se budou moci usadit v jiné zemi.

Nebudu se omlouvat za emotivní charakter svého dopisu, protože vše je pravda a nedošlo k žádnému přehánění.

Právě teď, když píšu tento dopis, slyším výbuchy a naštěstí jen dva z nich byly dost hlasité na to, abych se musela skrýt na chodbě.

Na důkaz svých slov přikládám několik fotografií pořízených v Kyjevě, kde se právě nacházím a nemohu opustit svůj byt, protože zákaz vycházení bude trvat až do zítřejšího rána (celkem 39 hodin), Naštěstí mi zbylo nějaké jídlo na dva nebo tři dny, i když budeme muset zůstat doma déle.

Natalia Pavliuk, PhD.

Předsedkyně UATI

Majitelka překladatelské agentury English Channel

Docentka

germa@germa.cz +420 604 273 307